
Brief an den Vater
Franz Kafka was a German-speaking Jew who grew up in Prague. Near the end of his life, when he was sick with tuberculosis, he wrote this letter to his father looking back on their troubled relationship.
The sad and bitter letter is a model on how not to bring up a son. Kafka gave it to his mother, but she never delivered it to her husband.
I’ll be taking a short break from Bonhoeffer and posting a few selections from Kafka’s letter.
Liebster Vater,
Du hast mich letzthin einmal gefragt, warum ich behaupte, ich hätte Furcht vor Dir. Ich wusste Dir, wie gewöhnlich, nichts zu antworten, zum Teil eben aus der Furcht, die ich vor Dir habe, zum Teil deshalb, weil zur Begründung dieser Furcht zu viele Einzelheiten gehören, als dass ich sie im Reden halbwegs zusammenhalten könnte. Und wenn ich hier versuche, Dir schriftlich zu antworten, so wird es doch nur sehr unvollständig sein, weil auch im Schreiben die Furcht und ihre Folgen mich Dir gegenüber behindern und weil die Grösse des Stoffs über mein Gedächtnis und meinen Verstand weit hinausgeht.
|
Hauptwörter die Begründung reason, explanation die Einzelheit detail die Folge; pl Folgen consequences die Furcht fear das Gedächtnis memory die Grösse size, extent das Reden talk, speech das Schreiben writing der Stoff material, subject der Teil part der Verstand reason, understanding Zeitwörter antworten answer behaupten maintain, claim, insist behindern hinder fragen, gefragt ask |
gehören belong to, pertain to
haben; hätte subj in dependent clause (indir statement) hinausgehen go out, go beyond können, könnte (cond), can, be able versuchen attempt wissen, wusste know zusammenhalten hold together
Andere Wörter deshalb therefore, that’s why gegenüber opposite, Dir gegenüber to you gewöhnlich usual/ly halbwegs partly, in part letzthin recently schriftlich in writing incompleteunvollständig weit wide, far |
Woah – look at all the angst in those crossbars on his ‘t’s and ‘f’s!
Interessante Beobachtung, Murray!
Are there any English translations of these texts that you can post online>? I really appreciate the website, but it helps to have the English as a crutch and as a means of verification.
Mike,
Several months ago I posted a few of my own translations of the Bonhoeffer selections on another site:
http://wellspringks.wordpress.com. I may get back to that, but I’ve been pretty busy lately. Meanwhile, you can read Kafka’s letter to his father on the Kafka home page–see the link in the “Brief an den Vater 2″ post above. Most of the Bonoheffer letters are from Letters and Papers from Prison, available in inexpensive English translations.