<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments for Theological German/Theologisches Deutsch</title>
	<atom:link href="http://ergebung.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ergebung.wordpress.com</link>
	<description>A site for reading and discussing theological German</description>
	<lastBuildDate>Mon, 12 Oct 2009 17:37:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comment on Glaube und Aberglaube by dusty</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2009/09/30/glaube-und-aberglaube/#comment-2969</link>
		<dc:creator>dusty</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 12 Oct 2009 17:37:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/?p=911#comment-2969</guid>
		<description>The Barth material is indeed difficult. However, the parts I can make sense of are really fascinating.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The Barth material is indeed difficult. However, the parts I can make sense of are really fascinating.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Glaube und Aberglaube by Mark</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2009/09/30/glaube-und-aberglaube/#comment-2953</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 02 Oct 2009 02:32:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/?p=911#comment-2953</guid>
		<description>Dusty,

I don&#039;t see anything wrong with &quot;confident trust,&quot; especially in view of the contrast with &quot;fear.&quot;

Thanks for the encouragement.  I&quot;m glad you are coming along.  How do you like the readings from Barth?  I&#039;m finding the syntax sometimes difficult.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dusty,</p>
<p>I don&#8217;t see anything wrong with &#8220;confident trust,&#8221; especially in view of the contrast with &#8220;fear.&#8221;</p>
<p>Thanks for the encouragement.  I&#8221;m glad you are coming along.  How do you like the readings from Barth?  I&#8217;m finding the syntax sometimes difficult.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Glaube und Aberglaube by dusty</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2009/09/30/glaube-und-aberglaube/#comment-2952</link>
		<dc:creator>dusty</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 23:20:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/?p=911#comment-2952</guid>
		<description>Mark, I posted earlier this summer, saying that I was getting started in German. Well several months later and I&#039;m getting pretty comfortable with it. 

Thanks for the work you do with this website. It&#039;s very helpful.

In this reading, could Vertrauen be translated &quot;confident trust&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mark, I posted earlier this summer, saying that I was getting started in German. Well several months later and I&#8217;m getting pretty comfortable with it. </p>
<p>Thanks for the work you do with this website. It&#8217;s very helpful.</p>
<p>In this reading, could Vertrauen be translated &#8220;confident trust&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Glaube und Aberglaube by Mark</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2009/09/30/glaube-und-aberglaube/#comment-2951</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 18:24:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/?p=911#comment-2951</guid>
		<description>Vertraun = das Vertrauen, trust, faith.  From W&#039;s notebooks, where I assume he spelled the word according to the colloquial pronunciation.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vertraun = das Vertrauen, trust, faith.  From W&#8217;s notebooks, where I assume he spelled the word according to the colloquial pronunciation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Glaube und Aberglaube by Joseph Kelly</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2009/09/30/glaube-und-aberglaube/#comment-2949</link>
		<dc:creator>Joseph Kelly</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 11:47:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/?p=911#comment-2949</guid>
		<description>Vertraun?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vertraun?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Quote of the Week (Erich Kästner) by Dave</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2007/11/19/quote-of-the-week-erich-kastner/#comment-2929</link>
		<dc:creator>Dave</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 14:04:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/2007/11/19/quote-of-the-week-erich-kastner/#comment-2929</guid>
		<description>Oh, I also like &lt;a href=&quot;http://ifyousayso.info/2009/09/erich-kaestner-about-quotation/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Erich Kästner&lt;/a&gt; very much! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Oh, I also like <a href="http://ifyousayso.info/2009/09/erich-kaestner-about-quotation/" rel="nofollow">Erich Kästner</a> very much! <img src='http://s.wordpress.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on The Witnesses by Theological German Blog &#171; Participatory Bible Study Blog</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2009/09/03/the-witnesses/#comment-2920</link>
		<dc:creator>Theological German Blog &#171; Participatory Bible Study Blog</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Sep 2009 12:41:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/?p=897#comment-2920</guid>
		<description>[...] Black linked to this post today for the Barth quote, but I will be visiting the site frequently, I think.  To say that my theological German is rusty [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Black linked to this post today for the Barth quote, but I will be visiting the site frequently, I think.  To say that my theological German is rusty [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A Reader Requests Help with a Translation from Latin by Carl W. Conrad</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2009/08/31/a-reader-requests-help-with-a-translation-from-latin/#comment-2917</link>
		<dc:creator>Carl W. Conrad</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 20:10:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/?p=887#comment-2917</guid>
		<description>I think that the “t” in “regist” is a typo; it should be “regis.”

“But I don’t think (the work) is Solomon’s, but (that it was) written later under that king’s name adduced as if in contrition. I take as evidence for this (view) the numerous words found only in Daniel, Esdras and the Chaldean translators.”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think that the “t” in “regist” is a typo; it should be “regis.”</p>
<p>“But I don’t think (the work) is Solomon’s, but (that it was) written later under that king’s name adduced as if in contrition. I take as evidence for this (view) the numerous words found only in Daniel, Esdras and the Chaldean translators.”</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on A Reader Requests Help with a Translation from Latin by Giovanni Bazzana</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/2009/08/31/a-reader-requests-help-with-a-translation-from-latin/#comment-2916</link>
		<dc:creator>Giovanni Bazzana</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 20:03:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/?p=887#comment-2916</guid>
		<description>However, I do not think that this is from Solomon, but it has been written later under the name of that king, as if he&#039;d had to do penance. I get this from the many words that I cannot find elsewhere than in Daniel, Ezra, and the Babylonian translators (Talmud Bavli?)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>However, I do not think that this is from Solomon, but it has been written later under the name of that king, as if he&#8217;d had to do penance. I get this from the many words that I cannot find elsewhere than in Daniel, Ezra, and the Babylonian translators (Talmud Bavli?)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comment on Grammar by Mark</title>
		<link>http://ergebung.wordpress.com/grammar/#comment-2915</link>
		<dc:creator>Mark</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 18:18:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://ergebung.wordpress.com/grammar/#comment-2915</guid>
		<description>Raj,

Here is a rough translation:

But I do not consider it [the book of Qohelet] to be of Solomon, but written under the name of that King who was led to repentance (?) 
In support of this argument, I have many words which are not found elsewhere [in the Hebrew Bible] except in Daniel and Ezra and which are clarified by a Chaldean [i.e. Aramaic] interpretation.

[I&quot;m guessing &#039;regist&#039; is a typo for regis.]

I posted the request on the Home page of this site.  Other readers may do better.

Mark</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Raj,</p>
<p>Here is a rough translation:</p>
<p>But I do not consider it [the book of Qohelet] to be of Solomon, but written under the name of that King who was led to repentance (?)<br />
In support of this argument, I have many words which are not found elsewhere [in the Hebrew Bible] except in Daniel and Ezra and which are clarified by a Chaldean [i.e. Aramaic] interpretation.</p>
<p>[I"m guessing 'regist' is a typo for regis.]</p>
<p>I posted the request on the Home page of this site.  Other readers may do better.</p>
<p>Mark</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
