Feeds:
Posts
Comments

Posts Tagged ‘Grammar’

More Embedded Clauses

The previous post had another doozy of a sentence with embedded clauses.  It helps me to graphically arrange the words in a way that shows how clauses are embedded within other clauses.  The adjective and article endings can also be tricky: -es can be neuter nominative or or genitive singular masculine or neuter; der can be nominative, genitive, or dative (depending on gender and number).  Der can also be a relative pronoun or demonstrative adjective, if its use as a definite article isn’t enough.

After you untangle the syntax, practice reading a passage like this aloud, using pauses, tone, and volume to express the syntax.

Wissenschaft in Erkenntnis

jenes in Gottes Werk gesprochenen Wortes Gottes

Wissenschaft in der Schule

der jenes Wort Gottes bezeugenden heiligen Schrift

Wissenschaft in der Bemühung

um die der (durch jenes Wort Gottes) berufenen Gemeinde

unausweichlich gestellte Wahrheitsfrage.

science in recognition of that word of God spoken in God’s work,
science in the school of the Holy Scriptures which testify to that word of God,
science in the labor for the question of truth which is inescapably placed before the community  that is called through that word of God.

Advertisement

Read Full Post »

Bonhoeffer Standing Im übrigen schreibe ich und merke, daß mir auch das freie, nicht-theologische Schriftstellern Spaß macht. Aber

wie schwer die deutsche Sprache ist, erkenne ich erst jetzt richtig,
und wie leicht kann man sie verhunzen!

  • das Schriftstellern (inf as noun) trying one’s hand as an author
    der Spaß fun; mir . . . Spaß macht I am enjoying
  • erkennen recognize, see
    merken notice
    schreiben write
    verhunzen (fig) murder, butcher
  • frei free
    leicht light, easy
    schwer heavy, difficult
    übrig remaining, the rest; übrigens, im übrigen by the way, otherwise

Read Full Post »

Remember to check the other pages (click on the tabs at the top or under “pages” on the right) from time to time. The “Home” page is the blog part; on the other pages new information is at the bottom. Rather than making new posts, I just edit and add new tidbits. For example, here are a couple new items from “Reviews and Resources”:

Last year, Aldo Parmegianni interviewed Jürgen Moltmann on his 80th birthday, for Radio Vatikan. The interview sums up the major themes of Moltmann’s life work. Both the text and the audio (Real Audio) are available. I will be posting some vocabulary helps soon.

A new web site celebrates the upcoming 500th anniversary of the birth of Jean Calvin. Calvin 09 gives the options of English, French, Deutsch, or Spanish. Click on “Actio” and you can download, among other writings, the Institutes in French or English.

Wieland Willker is a chemist in Bremen, who is a serious amateur NT scholar and textual critic. His web site includes a bibliography of books in German on NT Greek, and a Greek-German NT vocabulary list. His site also includes a massive textual commentary in English on the GNT.

On the “Conversation for Beginners” page, Judy and Athene have started a conversation about people for whom church is strange and unfamiliar. Meanwhile, I have posted a couple of photographs on the “Photos” page; and a few readers have been bold enough to venture translations in the “Comments” box after the reading selections.

I’m also adding to the “Grammar” pages a little at a time.

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

My wife and I belong to a group called “Wellspring,” that meets out on Judd and Nancy’s farm. We currently have chosen to read Cost of Discipleship together over the next couple months. Wellspring has just started its own blog, and–I have begun posting my translations of the reading selections from the letters. I don’t want to make it too easy to any Theological German readers, but if you want to check my translation or compare yours, you can go to “wellspringks.wordpress.com“. Click on the “Bonhoeffer Focus this semester” tab (or the page on the left), then go to “Letter 1” etc.

As I said before, I am a fellow traveler and struggler, so my translations make no claim to literary merit, or even any guarantee of accuracy.

Read Full Post »