2. Advent (Dec 5, 1943) from Tegel [85]
Ich wünsche Dir, daß es Dir gelingt, etwas von der Freude . . . auch den Soldaten, mit denen Du zusammen bist, zu vermitteln. Denn nicht nur die Angst, wie ich sie hier bei jedem neuen Luftalarm bei den Leuten immer neu erlebe, ist ansteckend, sondern auch die Ruhe und die Freude, mit der wir dem jeweils Auferlegten begegnen.
die Angst anxiety, fear, dread
die Freude joy
die Leute (plural) people
der Luftalarm air(raid) alarm
die Ruhe quiet, calm, peace,
der Soldat soldier
an/stecken infect (ansteckend, adj (ptc) infectious)
auf/erlegen impose, inflict (das Auferlegt “what is imposed on one”; imposition, affliction)
belegnen v.i. meet
erleben experience
gelingen v.i. succeed, manage; es gelang mir, I succeeded
vermitteln v.t. arrange, give, get, find
wünschen wish
bei with
immer always, ever
jeweils each
zusammen together with
If the word order seems too complex, try these simplified sentences for practice:
Ich wünsche, daß Du Freude finden, und auch wünsche ich Freude für die Soldaten mit dir.
Nicht nur ist Angst ansteckend, sondern auch sind Ruhe und Freude ansteckend.
This is a godsend. I have to take a language exam in theological german to graduate. Thanks for posting all this. david
Hm, ich bin jetzt hier, Deutschland oder Himmel?
Vielen Dank, Mark!
MWW
Bitte.
Ah, wir haben fast derselbe Name. Aber Lou hat schon gesagen, dass die Sprache des Himmel französisch ist.
Ja . . . Frankreich!
MWW
Translation:
I wish for you, that you succeed, something of joy…[I wish] also for the soldiers, with whom you are together, to find [joy?]. For not only is the fear, as I experience it ever anew here with every new air-raid alarm with the people, infectious, but also the peace and joy [are infectious], with which we meet each affliction.
Michael,
es dir gelingt . . . zu vermitteln; maybe “that you manage to find” (or succeed in finding) some joy (or something of the joy (of the season?) along with the soldiers whom you are with.
German often uses the def. art with words like love, joy, peace, etc., where it should be omitted in the translation.
Sometimes it helps to “translate” the word order into more normal English. “Not only is fear infectious,” etc.
I await your translation of 2C.