Maria’s Diary (Tagebuch) Nov 27, 1942
Warum bin ich in diesen Tagen plötzlich so froh? Einmal sicher, weil ich jetzt all Grübeleien, Erwägungen und quälenden Gedanken auf ein Später verschieben kann. Aber solch ein «verschoben» kann doch nicht so befreien. Seit ich mit Mutter telefonisch über ihr Zusammensein mit Dietrich sprach, ist es mir, als könne ich wieder frei atmen. Daß er auf Mutter einen gewissen Eindruck gemacht hat, ist ja klar. Es kann ja gar nicht anders sein.—
Das Überwältigende ist und bleibt, daß er mich wirklich heiraten will; ich kann es ja noch immer nicht verstehen, daß das möglich ist.
Tagebuch, Dec 19, 1942
Ich habe gemeint, daß das Nach-Hausekommen vielleicht das Einzige wäre, das meinem Entschluß zum Wanken bringen könnte. Immer glaubte ich doch noch unter dem Einfluß von Großmutter oder noch mehr von einer eigenen übersteigerten und unwahrhaften Idee zu stehen. Aber so ist est nicht.—Das Innerste und Eigentliche steht fest—auch ohne Liebe für ihn. Aber ich weiß, daß ich ihn lieben werde.—
Ach, es gibt so viele äußerliche Gegengründe.—Er ist für sein Alter alt und weise, ist wohl ein rechter Gelehrtentyp. Wie werde ich mit meiner Freude für Tanz, Reiten, Sport, Vergnügen all dies entbehren können . . . Mutter sagt, er sei ein Idealist und überlege sich das nicht so genau. Das glaube ich nicht. . . .
das Alter age
der Eindruck impression
die Erwägung consideration
der Gegengründ reason against
der Gelehrtentyp scholarly type
die Grübelei brooding
das Reiten horseback riding
das Später future, later time
der Tanz dance
das Vergnügen fun, enjoyment, pleasure
das Zusammensein being together
atmen breathe
befreien set free, exempt
entbehren do without, dispense with
heiraten marry; mich heiraten will wants to marry me
meinen think
quälen torment
überlegen consider
übersteigern climb over, exceed
überwältigen overpower, overwhelm
verschieben, verschoben (ppc) postpone
äußerlich outer
froh happy
genau exact
gewiß (gewissen) certain
plötzlich suddenly
quälend tormenting
unwahrhaft untrue
weise wise
Hello! I am so overjoyed to have found your site. I am an editor for a Romanian publisher and we are now endeavouring to translate “Nachfolge” into Romanian. I wonder if perhaps you might help me from time to time to check the translation. My German is not as good as it should be. I have the English edition of “Nachfolge”, but I would really like to have another opinion from time to time.
Emanuel
And, by the way, these lessons are extremely welcome. I shall definitely have to print some of them for future use.